fbpx

مفتاح النجاح لتحقيق حلم كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا

إنَّ الحصول على فرصة لتصبح ترجمان محلف في ألمانيا هو مسار مهني ممتع ومجزٍ لأولئك الذين يتمتعون بشغفٍ باللغات والتواصل الثقاف سوف نأخذك اليوم في جولةٍ لمعرفة كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا، من متطلبات التأهيل والتدريب، وصولاً إلى الفرص المهنية المتاحة لك، وستجد هنا نصائحٌ قيمة ومعلوماتٌ ونقدم لك خطواتٍ عملية لتحقيق هدفك في أن تصبح ترجمان محلف في ألمانيا.

ما المقصود بالترجمان المحلف في ألمانيا

الترجمان المحلف (Gerichtsdolmetscher أو Beeidigte Dolmetscher) هو شخص مؤهل قانونياً ومعتمد يقوم بتقديم خدمات الترجمة الشفهية بين اللغات المختلفة في السياقات القانونية في ألمانيا، يكون دورهم حاسماً في ضمان تفاهم صحيح ودقيق بين الأشخاص الذين لا يجيدون اللغة الألمانية والجهات القانونية، مثل المحاكم والمحامين والشرطة والسلطات الحكومية، ويمكن للترجمان المحلف أن يُكلَّف بترجمة المحاكمات والجلسات القضائية، وكذلك ترجمة الوثائق القانونية والمستندات الرسمية، مثل الشهادات والعقود والوثائق الهامة الأخرى.

ليصبح شخصاً محلفاً في الترجمة في ألمانيا، يجب عليه أن يجتاز اختباراً رسمياً ويحصل على ترخيص من الجهة المختصة في الولاية التي يرغب في العمل به، ويختلف عملية الحصول على الترخيص قليلاً من ولاية لأخرى، وقد تشمل إجراءات التأهيل امتحاناً تحريرياً واختباراً شفهياً في اللغات المعنية وفهم المفاهيم القانونية المحلية.

كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا؟

لابد من القيام بمجموعة من الإجراءات والخطوات لتصبح ترجمان محلف في ألمانيا، وتتضمن:

  1. الحصول على المؤهلات اللغوية: أول خطوة يجب ان تعرفها كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا هي التمتع بمهارات لغوية ممتازة، و يجب أن تكون متمكناً من اللغة الألمانية بطلاقة، وتجيد اللغة الأم الخاصة بك بنفس القدرة. بعض الولايات الألمانية تتطلب أيضاً أن يكون لديك شهادة جامعية أو دبلوم معترف به في الترجمة.
  2. الحصول على شهادة مترجم معتمد: بعد تحسين مهاراتك اللغوية، ستحتاج إلى الحصول على شهادة مترجم معتمد، ويمكن الحصول على هذه الشهادة من جمعية ترجمة معترف بها أو مؤسسة معتمدة في بلدك.
  3. الاستعداد للاختبار: في العادة، يجب عليك اجتياز اختبار كتابي وشفهي لتصبح ترجمان محلف في ألمانيا، و تختلف إجراءات الاختبار والمتطلبات بين الولايات الألمانية، ويُفضل أن تتواصل مع مكتب الترجمة الحكومي أو السلطات المعنية في الولاية التي ترغب في العمل بها للحصول على معلومات محددة حول الاختبارات والمتطلبات.
  4. تقديم طلب الترخيص: بعد نجاحك في الاختبار، يمكنك تقديم طلب للحصول على ترخيص لتكون ترجمان محلف. يتم ذلك عادة عبر مكتب الترجمة الحكومي في الولاية التي ترغب في العمل بها.
  5. العمل كترجمان محلف معتمد: بعد حصولك على الترخيص، يمكنك العمل كترجمان محلف معتمد وتقديم خدمات الترجمة في السياقات القانونية، مثل المحاكم والجهات الحكومية والمحامين.

شروط الترجمان المحلف في ألمانيا

شروط الترجمان المحلف في ألمانيا قد تختلف شروط الترجمان المحلف في ألمانيا قليلاً بين الولايات الألمانية، ولكن هناك بعض الشروط العامة التي يجب تحقيقها لتصبح ترجمان محلف في العديد من الولايات الألمانية، إليكم بعض الشروط الأساسية:

  • أن يكون متمكناً من اللغة الألمانية بشكل جيد، ويتحدث ويكتب بطلاقة اللغة الأم الخاصة به.
  • أن يكون لديه شهادة جامعية أو دبلوم معترف به في الترجمة أو مجال تخصصي آخر، إذ تعتبر هذه الشهادات دليلًا على كفاءته اللغوية والترجمية.
  • يجب الحصول على شهادة معتمدة كترجمان من جمعية ترجمة معترف بها أو مؤسسة معتمدة في بلده، وقد تتطلب بعض الولايات إجراء اختبار للحصول على هذه الشهادة.
  • عادةً ما يتطلب من المتقدمين اجتياز اختبار تحريري وشفهي للتأكد من مهاراتهم في الترجمة وقدرتهم على الترجمة في السياقات القانونية.
  • اقد تتطلب بعض الولايات تدريباً إضافياً بعد اجتياز الاختبارات اللازمة.
  • بعد تحقيق جميع الشروط واجتياز الاختبارات، يمكن تقديم طلب للحصول على ترخيص لتكون ترجمان محلف في الولاية التي ترغب في العمل بها.

الأوراق والمستندات التي يجب ان يمتلكها الترجمان المحلف في ألمانيا

للحصول على إثبات بأن الشخص هو ترجمان محلف في ألمانيا، عادةً يجب تقديم بعض الأوراق والوثائق الرسمية إلى الجهة المختصة في الولاية التي يرغب الشخص في العمل بها. قد تختلف المتطلبات قليلاً من ولاية لأخرى، ولكن في العموم، تشمل الوثائق التالية:

  1. شهادة مترجم معتمد: يجب تقديم شهادة معتمدة كترجمان من جمعية معترف بها أو مؤسسة معتمدة. يُفضل أن تكون الشهادة متخصصة في مجال الترجمة القانونية إذا كان الهدف العمل كترجمان محلف في المجال القضائي.
  2. الوثائق الشخصية: يحتاج المتقدم إلى تقديم صورة مصدقة عن جواز السفر أو بطاقة الإقامة أو أي وثائق أخرى تثبت هويته.
  3. السيرة الذاتية: قد تطلب الجهة المختصة سيرة ذاتية توضح خلفية المتقدم الأكاديمية والمهنية وخبرته في مجال الترجمة.
  4. الاختبارات والشهادات: إذا كان هناك اختبار محدد للحصول على ترخيص الترجمان المحلف في الولاية، يجب على المتقدم تقديم نتائج الاختبارات والشهادات المطلوبة.
  5. أي وثائق إضافية: قد تطلب الجهة المختصة وثائق إضافية أو معلومات إضافية عن المتقدم، حسب متطلباتها الخاصة.

أنواع الأوراق التي تحتاج لترجمان محلف في ألمانيا

هناك العديد من الأوراق والمستندات والثبوتيات التي تتطلب ترجمان محلف في ألمانيا لترجمتها وتصديقها، ومنها:

  • الأوراق الشخصية: وتشمل الألقاب والدبلومات، والشهادات الجامعية، وعقود الشراء، والرهانات العقارية، والوصايا.
  • الأوراق العامة: وتشمل رخص القيادة، وشهادات الميلاد، والوفاة، وعقود الزواج، والسجلات الجنائية.
  • أوراق الشركات: وتشمل تسجيلات التأسيس، واللوائح الداخلية للشركات، والتوكيلات، والحسابات السنوية.
  • أوراق المحاكم: وتتضمن الاستدعاءات، والدعاوي القضائية الإجرائية، والإخطارات، والإفادات الخطية، وأحكام المحاكم.

مجالات العمل للترجمان المحلف في ألمانيا والخدمات التي يقدمونها

تفتح امام الترجمان المحلف في ألمانيا فرص عمل واسعة ومتنوعة، حيث يمكنهم العمل في مجموعة من المجالات التي تتطلب تواجدهم للمساعدة في الترجمة بين اللغات المختلفة، ومن بين المجالات التي يمكن للترجمان المحلفين العمل فيها:

  1. القضاء والمحاكم: يعد القطاع القضائي أحد أهم مجالات عمل الترجمان المحلفين في ألمانيا، ويقومون بتقديم خدمات الترجمة الشفهية أثناء المحاكمات والجلسات القضائية للأشخاص الذين لا يجيدون اللغة الألمانية.
  2. المحاماة والاستشارات القانونية: يمكن للترجمان المحلفين العمل مع المحامين والمكاتب القانونية لتقديم خدمات الترجمة الشفهية والترجمة الكتابية للمستندات القانونية والعقود.
  3. الشرطة والأمن: يقدم الترجمان المحلفون خدمات الترجمة لقوات الشرطة والأجهزة الأمنية في التعامل مع الأشخاص الذين لا يجيدون اللغة الألمانية أثناء التحقيقات والاستجوابات.
  4. الهجرة واللجوء: يعمل الترجمان المحلفون مع السلطات الحكومية والمؤسسات غير الحكومية لتقديم الترجمة للمهاجرين واللاجئين أثناء إجراءات الهجرة واللجوء.
  5. المجال الطبي: يمكن للترجمان المحلفين العمل مع المستشفيات والمرافق الطبية لتوفير خدمات الترجمة للمرضى الذين يحتاجون للتواصل بلغتهم الأم.
  6. المجال التجاري والاقتصادي: يمكن للترجمان المحلفين تقديم خدمات الترجمة للشركات والمؤسسات أثناء التعاملات التجارية والمفاوضات الدولية.

راتب الترجمان المحلف في ألمانيا

يمكن أن يختلف راتب الترجمان المحلف في ألمانيا بناءً على عدة عوامل، بما في ذلك المجال الذي يعمل فيه، وخبرته المهنية، ومكان العمل، وحجم الطلب على خدماته، ومن الممكن أن يكون الأجر الشهري للترجمان المحلف في ألمانيا ما بين 2200 إلى 4000 يورو، ولكن يمكن أن يكون أعلى في بعض الحالات الخاصة.

قد يحصل بعض الترجمان المحلفين على أجور أعلى إذا كانوا يعملون مع مؤسسات كبيرة أو يتعاملون مع قضايا هامة ومعقدة. كما قد يحصلون على تعويضات إضافية عند تقديم الخدمات خارج ساعات العمل الرسمية أو في أيام عطلة.

طرق وضع اسعار الترجمة في ألمانيا

يعتمد تحديد أسعار الترجمة في ألمانيا على عدة عوامل، بما في ذلك مجال الترجمة، صعوبة المشروع، عدد الكلمات، المدة الزمنية للتسليم، مهارات المترجم، والطلب على الخدمات الترجمة، وهناك بعض الطرق الشائعة التي يستخدمها المترجمون لتحديد الأسعار في ألمانيا:

  1. تحديد السعر بالكلمة: هذه هي الطريقة الأكثر شيوعاً لتحديد أسعار الترجمة، حيث يقوم المترجم بتحديد سعر معين لكل كلمة في المستند المراد ترجمته، و قد يختلف سعر الكلمة بناءً على مجال الترجمة ومدى صعوبة المشروع.
  2. تحديد السعر بالصفحة: بعض المترجمين يفضلون تحديد الأسعار بناءً على عدد الصفحات في المستند المراد ترجمته. يتم تحديد سعر ثابت لكل صفحة، ويعتمد ذلك على عدد الكلمات الموجودة في الصفحة.
  3. الأسعار الساعية: قد يستخدم بعض المترجمين نموذج الأسعار الساعية، حيث يحسبون الأجر بناءً على عدد الساعات التي يستغرقها المشروع بالكامل. قد يكون هذا الأسلوب مناسباً للمشاريع ذات المحتوى الفني أو المعقد.
  4. تحديد الأسعار الثابتة: في بعض الحالات، يمكن أن يحدد المترجم سعراً ثابتاً للمشروع بأكمله، بغض النظر عن عدد الكلمات أو الصفحات. يتطلب هذا التقدير الدقة في تحديد المشروع ومدى تعقيده.

قد يعتمد المترجم على أكثر من طريقة لتحديد الأسعار اعتماداً على طبيعة المشروع واحتياجات العميل. من المهم أن يكون السعر ملائماً وعادلاً للجهود المبذولة ومستوى جودة الترجمة، وقبل تحديد الأسعار، يُفضل للمترجمين أن يتفاوضوا مع العملاء حول المتطلبات والتفاصيل المحددة للمشروع لضمان توفير عرض سعر دقيق وشفاف.

مواضيع قد تهمك

هل يشترط الحصول على الجنسية الألمانية للعمل كترجمان محلف في ألمانيا؟

لا، لا يشترط الحصول على الجنسية الألمانية للعمل كترجمان محلف في ألمانيا، حيث يُسمح للأشخاص الحاصلين على إقامة دائمة أو تصريح عمل صالح بالعمل كترجمان محلف في البلاد، طالما أنهم يستوفون المتطلبات الأخرى المتعلقة بالمؤهلات اللغوية والشهادات المطلوبة والاختبارات.

هل أي شخص قادر على تكلم لغتين بإمكانه ان يصبح ترجمان محلف في ألمانيا؟

لا، ليس أي شخص قادر على التحدث بلغتين يمكن أن يصبح ترجمان محلف في ألمانيا، فالترجمة المحلفة هي مهنة تحتاج إلى مهارات لغوية متقدمة وتفاهم عميق للنظام القانوني والمصطلحات القانونية في اللغتين المعنيتين، وليصبح شخصاً محلفاً في الترجمة في ألمانيا، يجب عليه أن يستوفي بعض الشروط والمتطلبات التي ذكرناها ضمن مقالنا.

هل يوجد ترجمان محلف في ألمانيا؟

نعم، يوجد ترجمان محلف في ألمانيا وتعتبر الترجمة المحلفة مهنة معترف بها ومطلوبة في العديد من المجالات في البلاد، و الترجمان المحلفون هم مترجمون معتمدون يعملون في المجالات القانونية والقضائية والإدارية والطبية والتجارية وغيرها من المجالات التي تتطلب ترجمة نصوص ومستندات رسمية بين اللغات، وتصديقها.

كم يبلغ متوسط سعر ترجمة الوثائق الرسمية في ألمانيا؟

يبلغ متوسط سعر ترجمة الوثائق في ألمانيا من 0,10 وحتى 0,50 دولار لكل كلمة، أي أن وثيقة ألف كلمة تكلفتها ما بين 100 وحتى 500 يورو.